>>大黒さん ご指摘ありがとう御座いますm(_ _)m 済みません。見返してみると随分いたらない投稿でしたね・・orz 先に書いたのはお母さんに語りかけてる方です。 Excusez -moi, ma mere. エクスキュゼ モワ マ メー(ル) Ce nom, ス ノン je ne peux penser absolument du meilleur. ジュ ヌ プ パンセ アプソリュモン ドゥ メイユー(ル) Excusez -moi. エクスキュゼ モワ
といった感じの読みになります。rの音はカタカナだとルになりますが、 実際には咽喉の音だけになります。 お父さんに語りかけるほうは、 ma mere を mon pere(モン ペー(ル))に、 ce nom を ce yeux(ス イユー)にしているようです。 その他の部分は同じだと考えています。 「この両眼」は複数なので ces yeux (セズュー)だろうと 思ったのですが、やっぱりスイユーにしか聞こえませんでしたので、 聞こえたとおりに記載いたしました。ご了承下さい。 解明と言うほどのことが出来るような力量は到底御座いませんが、 参考になれば幸いです。