>>7 >>14 「君はひとり」のところは、「Sie ganz allein」かなと… ズィ ガンツ ァラインで、逃がさないに近い発音になりそうです 正しくは「Sie sind ganz allein」なんですけど、詩的表現でsindを 省略してる?とか考えてみました これだと「あなたはひとりきり」という意味です
Ich wollte hier nicht erfinden. Was(Das?) gibt der Woch? ???(zu?) unter Junge. Du hast (このへん全然わかりません) Theater.(女の子の声でTheater) Diese altes bleich(gleich) ???. (悲鳴) Zwei frei?? sich〜
Von Bekkanten alter ungeschlecht,vergegen erheissen Pech,am Leben ist zu schlechter zu schlecht recht (フォン ベカンテン アルター ウンゲシヒテ エアハイセン ペヒ,アム レーベン イスト ツー シュレヒター ツー シュレヒト レヒト)
Ich wollte hier nicht verenden Das Kind wird (...) Du hast noch Dinge zu tun auf Erden Die Zeit ist reif Rufe/Hilfe mich einmal hier z... (probably "zurück") Zwei Flammen in sich trägt auf jenes Mädchen wird bald erwachen.
Von unbekannten Alter und Geschlecht, begegnen verheisen Pech, am Leben ist zu mehr schlechter zu schlecht. Der Gasthof der verdach "KUROGITSUNETEI"! フォン ウンベカンテン アルター ウント ゲシュレヒト, ベゲグネン フェアハイセン ペヒ, アン リーベン イスト ツ メア シュレヒター ツ シュレヒト. デア ガストホフ デア フェアデヒ 【クロギツネテイ】!
昔ちょっとだけドイツ語やったんですが宵闇の唄の女声コーラスの部分にちょっと疑問があります Das sieben Maerchen と上でて出てまし、自分で聴いた感じもそう聞こえるんですが ただDasは単数中性名詞につく定冠詞で、sieben Maerchenと七つの童話とすることはできません どこかが間違ってると思うんです