3番目の修正案 C'est mademoiselle violette, qu'il a dans le bras droit セ マドモワゼル ヴィオレット キ ラ ダン ル ブラ ドワ) et エ C'est mademoiselle hortense, qu'il a la, dans le bras gauche セ マドモワゼル オルタス キ ラ ラ ダン ル ブラ ゴーシュ)
これが正解かは不明ですが… 『星屑』の両眼:ce oeilとか 『葡萄酒』の一粒一粒:un grain et un grainとか 妙なところは他にもあるので、ひょっとしたら解なしの可能性もあるかも…
いろいろ議論がなされてるフランス語の歌詞なのですが 気になったのでクグッてみたらなんか出てきました(´・ω・`) 自分はフランス語とかワケワカメなのですが(ぇ・・・ 右腕には菫の姫君…(C'est mademoiselle violette,qui est dans la main droit.) 左腕には紫陽花の姫君…(C'est mademoiselle hortensia,qui est dans la main gauche.)
C'est mademoiselle violette, quiest la dans le bras droit (セ マドモワゼル ヴィオレット,キエ ラ ダンロブラ ドゥルワット) et (エ) C'est mademoiselle hortense, quiest la dans le bras gauche (セ マドモワゼル オーテンス,キエ ラ ドンロブラ ゴーシュ)
こうなるそうです。 一応聞いた感じもこうなっているので合っているのではないかと思います。 意味も英語に直しつつ教えて頂いたところ合っていました。 This is Ms.Violette,who is there on his right hand. This is Ms.Hortense,who is there on his left hand. フランス語の語順そのままで英語に訳すとこの様になるそうです!
右腕には菫の姫君… (C'est mademoiselle violette,qui est dans la main droit.) そ0302[し]て…(et) 左腕には紫陽花の姫君… (C'est mademoiselle hortensia,qui est dans la main gauche.)