■既に語られし物語(全て品切れ中) 1st Story CD『Chronicle』 2nd Story CD『Thanatos』 3rd Story CD『Lost』 1st Pleasure CD『Pico Magic』 2nd Pleasure CD『Pico Magic Reloaded』
■これから語られる物語(2004年リリース予定) 1st Story Renewal CD 『Chronicle 2nd』 1st 2nd Pleasure CD 『Pico Magic Double(仮)』 4th Story CD 『ATR:E(仮)』 2nd Story Renewal CD 『Another Thanatos(仮)』
2004年2月上旬現在、『Chronicle 2nd』完成間近! 歴史は改竄を赦さない…
ぴこまりでっすヽ(´∀`)ノ
788 名前::2006/11/24(金) 08:58
革紐のところ、Maman、Papaじゃなくてmon Mere、mon Pereですね
789 名前:Ar:2006/11/24(金) 11:34
フランス語はさっぱりわからない私ですが、辞書で調べた分だと ≪夢幻影≫ファントム・ドゥ・レーヴ(fantome de reve) で夢の幻影(直訳) ≪幻肢痛≫ファントム・ドゥルウルー(fantome douloureux) で悲痛な幻影、痛い幻影(直訳) なのかと思いました…。 言葉自体をそのままフランス語に直すだけじゃやっぱり違うのかな。
以下、私が朝と夜の物語スレで言及した長文です。 あちらのスレでは「腕」が「手」と仏訳されているのではという議論があったので 「腕」と「手」の2パターンがあります。どちらが適当かご意見をいただければ。 1.「手」の場合 C'est mademoiselle Violette,qu'il est dans la main droite セ マドモワゼル ヴィオレット キレ ダン ラ マ(ン) ド(ホ)ワット et c'est mademoiselle Hortense,qu'il est dans la main gauche エ セ マドモワゼル オルタス キレ ダン ラ マ(ン) ゴーシュ 2.「腕」の場合 C'est mademoiselle Violette,qu'il est dans le bras droit セ マドモワゼル ヴィオレット キレ ダン ル ブ(ハ) ド(ホ)ワ et c'est mademoiselle Hortense,qu'il est dans le bras gauche エ セ マドモワゼル オルタス キレ ダン ル ブル ゴーシュ