■既に語られし物語(全て品切れ中) 1st Story CD『Chronicle』 2nd Story CD『Thanatos』 3rd Story CD『Lost』 1st Pleasure CD『Pico Magic』 2nd Pleasure CD『Pico Magic Reloaded』
■これから語られる物語(2004年リリース予定) 1st Story Renewal CD 『Chronicle 2nd』 1st 2nd Pleasure CD 『Pico Magic Double(仮)』 4th Story CD 『ATR:E(仮)』 2nd Story Renewal CD 『Another Thanatos(仮)』
むう、書の囁きと「魔獣」のコーラス、別々の歌詞と…! コレは考えなかった! そういえば「薔薇の騎士」も、「カンタベリの戦い」バージョンは歌詞がチョコチョコ 代えてありますし、確かにじーっくり聴くと、微妙に違うかも… I want to way law by chronicle. Mere repeat way law by chronicle. 音読してみると、むう、コーラスに合う…意味合わせだと…
それでArkの流れは私的には背徳の箱舟→愛憎の箱舟の流れかなっと 因果→崩壊、原因→結果 手繰り寄せた糸っていうところからそんな感じと思いました。 被研体のところのバックコーラスは ソロル with Ark フローテル in the Dark Ah... ソロル with Ark フローテル is Dead に聞こえます。実際どうかなー 4thが待ちどうおしいです。
物語(Roman) 《宝石》(Pierre) 《伝言》(Message) (la Vie) 《美花》(Floral) 《焔》(ひかり) 《幻想》(やみ) 右腕には菫の姫君…(le Mademoiselle Violet ci le en Droite) そして…(et) 左腕には紫陽花の姫君…(le Mademoiselle Hortensia ci le en Gauche) 《風車》(Moulin) 《憧憬》(Roman)
以下、私が朝と夜の物語スレで言及した長文です。 あちらのスレでは「腕」が「手」と仏訳されているのではという議論があったので 「腕」と「手」の2パターンがあります。どちらが適当かご意見をいただければ。 1.「手」の場合 C'est mademoiselle Violette,qu'il est dans la main droite セ マドモワゼル ヴィオレット キレ ダン ラ マ(ン) ド(ホ)ワット et c'est mademoiselle Hortense,qu'il est dans la main gauche エ セ マドモワゼル オルタス キレ ダン ラ マ(ン) ゴーシュ 2.「腕」の場合 C'est mademoiselle Violette,qu'il est dans le bras droit セ マドモワゼル ヴィオレット キレ ダン ル ブ(ハ) ド(ホ)ワ et c'est mademoiselle Hortense,qu'il est dans le bras gauche エ セ マドモワゼル オルタス キレ ダン ル ブル ゴーシュ