CDの書かれている文字をなんとか書きだしてみたのですが・・・合ってないのか、翻訳をかけてもうまく翻訳されませんでした。皆様はいかがですか? にしてもじまんぐさんのキャラが素敵すぎて笑いましたwどんどん聞きこんでいこうとは思います。 あ、ちなみにこんな感じでした、CDの文字。「Und jetzt dunkelheit wird sich uder die lande leaen」
今更すいません 裏から透かしてCD見た時の最後 Und jetzt dunkelheit wird sich uber die Lande lenen のlenenの部分 グーグル翻訳で lenen なら推奨 leoen ならレオン 無いとは思いますがleuenならライオン=獅子と取れると思うんですが
>>359です。 ・やはりどうしてもlenenという動詞が、活用形を含めても見つけられない ・名詞ではない ・lenenだとしても、真ん中と最後のnの書体が微妙に違うように見える(サイズからの違いもあるでしょうが) ・歌詞スレより、宵闇の一部に"Und jetzt Dunkelheit liegt sich uber die Lande."とある
Ich wollte hier nicht verenden Das Kind wird (...) Du hast noch Dinge zu tun auf Erden Die Zeit ist reif Rufe/Hilfe mich einmal hier z... (probably "zurück") Zwei Flammen in sich trägt auf jenes Mädchen wird bald erwachen.
[彼女が魔女になった理由]の井戸の中から、「Horst du mich, du stehent?(そこにいる君、私の声が聞こえるか?)dann kann mir du glauben....grab mich aus...!(ならば私を信じて大丈夫…私を掘り出してくれ…!)」と聞き取った人が居るので、『井戸の中に埋められた人物』=『イド』と解釈することも出来る。
宵闇の唄の最初のほうのドイツ語のセリフで (Diese Gesichite ist Fiktion Doch, deswegen ist nicht alles an ihr erfunden Und jetzt Dunkelheit wird sich über die Lande leaen. Denn die Ende entgegen, eine rechte 〜 〜 der sebte horizont 《Märchen》) 此の物語は虚構である。 然し、其の全てが虚偽であるとは限らない。 ――そして今、此の地平に宵闇が訪れた……。 終焉へと疾りだす、夜の復讐劇、第七の地平線。
宵闇に出てくる今までのアルバムのタイトルを出てくる順にしてみます thanatos roman moira lost marchen roman Elysion lost thanatos chronicle 直接的な言葉だけを並べました(例:死=thanatos) ざっくりなのでこれでご勘弁願います
Ich wollte hier nicht verenden.(―我はこんな所で死に絶えたくはなかった) Das geht dir doch auch so, oder, Junge?(少年 其れは君も同じだろう?) Du hast noch Dinge zu tun auf Erden.(地上で何かやり残したことがあるのではないか?) Die Zeit ist reif. Empfange mich, mein kind!(機は既に熟した さぁ 少年 我を受け入れろ!)
教会から出てる手のことについてなんですが 私はシューマンの「詩人の恋」のなかのAus alten Märchen winkt es(むかしむかしの童話のなかから) という曲の歌詞に Aus alten Märchen winkt es古い童話の中から 何かが Hervor mit weißer Hand,白い手で呼び寄せる、
Ich wollte hier nicht verenden.(―我はこんな所で死に絶えたくはなかった) Das geht dir doch auch so, oder, Junge?(少年 其れは君も同じだろう?) Du hast noch Dinge zu tun auf Erden.(地上で何かやり残したことがあるのではないか?) Die Zeit ist reif. Empfange mich, mein kind!(機は既に熟した さぁ 少年 我を受け入れろ!)
「うわぁー!」
Zwei Flammen in sich tragend. Audh siewird bald erwachen! (―二つの焔を宿し そちらのお嬢さんも 直に目覚めるだろう!)
本編はイドイドであり、 光と闇の童話の冒頭でグリム3兄弟と思われる者が拾った物語こそ7th Story CD 「Marchen」であるということです。 というのは、この板で再三論じられていた事で、イドルフリートという人物の信憑性に尽きると思ったからです。 ただの復讐劇なら、イドルの復讐があっていいという思うからです。つまり、イドル自身は復讐をしていないんじゃないかと…。 (イドルフリートについて語られていないので憾みも何も無い)
では何故、イドルを登場させなければならなかったか→誰かがイドルを語った可能性がある。
この世界に恨みを持ち、メルとテレーゼの物語を知っている人物
私は Elisabethが この7th Story CD 「Marchen」の作者ではないかと考えます。 7つの大罪に準えて7つの童話を作った→童話=作り話 そこには皮肉や願望をつづり、本来なら死で終わるはずのただの人間が、恨みという力で 死して尚、運命に抗う事ができる姿を映した。